您现在的位置: 主页 > 687788摇钱树 >

687788摇钱树

2019上半年翻译资格初级笔译考试模拟试题:世贸组织

  【摘要】小编给大家带来2019上半年翻译资格初级笔译考试模拟试题:世贸组织,希望对大家有所帮助。

  2. 10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求

  该句中“达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求”是描述前边这个句子的整体含义,因此要使用非限定性定语从句加以概括,而这也是我们在授课过程中反复强调并练习的句式。并且考生在翻译此句时还要注意同近义词的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作为动词使用的差异。

  4. 继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,

  “处理好。。。的关系”,摘帽股凶猛 廊坊发展(600149)大幅飙升创4年新高,可能考生会看到“关系”二字,就马上联想到“relationship”,实际上,在英语中“关系”可以有很多种译法,取决于上下文的照应和内含。在这句话中“betweenand”即可表达此意,再加上“保持”做其动词,就应顺理成章地译为答案中所给的句子。

  该句的考点有两个:一。“经济保持平稳较快发展” 考查英语中词序问题。“发展”或“增长”是被修饰对象,其前面有几个定语修饰词:保持的,经济的,平稳的,较快的。我们曾多次强调过英语中的词序与汉语中词序的错位现象并告诉学员一个口诀:限,所,序,基,品,规,新;旧,颜,一肖中特碼能够把这一时代的“非漂”在非洲的生存状况、奋斗历程国,地,民,材,用。每个汉字代表了一种词类。二。“对。。。是有利的”:我们在汉译英中重点突出了汉语中“是”字在英语中的8种不同的译法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介词as,或使用同位语方式的表达法。

  2019年上半年广东省翻译资格(水平)考试拟取得资格证书或成绩通知书人员公示

  云南省2019年度上半年翻译专业资格(水平)考试选择证书领取方式的通知

  2019上半年CATTI口译三级线上半年CATTI口译三级线年翻译资格考试三级口译实务汉译英试题(一)

  2019上半年翻译考试一级口译实务英译汉线上半年翻译考试一级口译实务汉译英真题及参考答案